查看完整版本 : 請教各位英文老师帮忙指正!

雷電超人 2018-11-23 11:22 PM

請教各位英文老师帮忙指正!

想請教各位英文了得的師兄幫忙看看以下的翻譯,我是否將「and」翻譯成「的」字?
或我是用「更」「和更(和字不需寫出來)」?
有位會員卻認為下面的“and”,是給我翻譯成了個“的”字?
真係驚訝到極,我並不認為以上的“and”字係可以被看到了翻譯成 “的” 字既?
以上的和字應該是“和更”,只不過個「和」字不需要/沒有寫出來吧了!
請問各位有高深英語程度的師兄們,
可不可以幫忙作個公平的裁判:各位認為小弟是不是特別將個「and」字翻譯成了個「的」字呢?
英文“[size=4][color=#ff0000]and[/color][/size] inspiring myths”,我用英語翻譯是“更啟迪人心的神話”,並不代表個and字就被翻譯成了個“的”字吧?

請各位師兄留言多多指教/指正究竟是小弟翻譯錯誤將個「和」字翻譯成了「的」呢?
或我是正確的將「和」翻譯成了「更」,而不是「的」呢?
多謝各位指正!


[size=4]Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, [color=red][b]and[/b][/color] inspiring myths.[/size]
[size=4]「福音書所揭示的真理並不是保存有關耶穌的可靠历史资料, 而是一種<創造過程>。 這一<過程>創生出更富於人性、更富於倫理精神、更優美、[color=red][b]更(?)[/b][/color]啟迪人心[color=red][b]的(?)[/b][/color]神話。 」[/size]

vans022667700 2018-11-23 11:37 PM

你講野太1999,睇得好辛苦..........

更啟迪人心的神話

你無將and字翻譯成的

用 的  係因係前面都係形容詞既開係

就好似beautiful girl 你會轉成美麗的女孩
naughty boy 頑皮的小孩

corwin 2018-11-23 11:43 PM

I am not a teacher of any kind (obviously), just a pass -by...


Is this part of the 對比 and 對抗 discussion at another subforum?

.kaxka.. 2018-11-24 12:00 AM

「和」就和啦,「更」什麼「的」乜鬼呀。
想玩自創英文?

我是山人 2018-11-24 02:19 AM

依書直說, 傳統習慣上英文 "and" 即係中文 "和, 與, 及".
將 "and" 譯成 "更", 個人喜愛的話, 未嘗不可. 但首要與原作者欲表達意義吻合, 不能略有相悖.

雷電超人 2018-11-24 05:34 AM

[quote]原帖由 [i]vans022667700[/i] 於 2018-11-23 11:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490991691&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你講野太1999,睇得好辛苦..........

更啟迪人心的神話

你無將and字翻譯成的

用 的  係因係前面都係形容詞既開係

就好似beautiful girl 你會轉成美麗的女孩
naughty boy 頑皮的小孩 ... [/quote]


唔好意思,的确太199!
即是你亦認為我沒有将<and>翻译成<的>字!对嗎?

雷電超人 2018-11-24 05:35 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2018-11-23 11:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490991933&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
I am not a teacher of any kind (obviously), just a pass -by...


Is this part of the 對比 and 對抗 discussion at another subforum? [/quote]

Yes, part of it.

雷電超人 2018-11-24 05:53 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-11-24 12:00 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490992597&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
「和」就和啦,「更」什麼「的」乜鬼呀。
想玩自創英文? [/quote]


唔好意思,因为前面有了三个「更」!

這一<過程>創生出[color=red]更[/color]富於人性、[color=red]更[/color]富於倫理精神、[color=red]更[/color]優美、[color=red]更[/color]啟迪人心[color=black]的[/color]神話。 」
[size=4]but a process of generating [color=red]more[/color] humane, ethical, beautiful, [color=red]and[/color] inspiring myths.[/size]

雷電超人 2018-11-24 05:58 AM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-11-24 02:19 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490995726&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
依書直說, 傳統習慣上英文 "and" 即係中文 "和, 與, 及".
將 "and" 譯成 "更", 個人喜愛的話, 未嘗不可. 但首要與原作者欲表達意義吻合, 不能略有相悖. ... [/quote]



用「更」是因为之前已经有了个more=更!
我並没有将个「and」字翻译成个「的」,对吗?but a process of generating [color=red]more[/color] humane, ethical, beautiful, [color=red]and[/color] inspiring myths.
這一<過程>創生出[color=red]更[/color]富於人性、[color=red]更[/color]富於倫理精神、[color=red]更[/color]優美、[color=red]更[/color]啟迪人心的神話。

.kaxka.. 2018-11-24 06:13 AM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-24 05:53 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490997537&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



唔好意思,因为前面有了三个「更」!

這一創生出更富於人性、更富於倫理精神、更優美、更啟迪人心的神話。 」
but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths. ... [/quote]

我冇睇到之前的more,「更」你係岩的。
但「and」不等如「的」,因為「的」意思已經embed 喺adjective 到

雷電超人 2018-11-24 06:34 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-11-24 06:13 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490997695&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


我冇睇到之前的more,「更」你係岩的。
但「and」不等如「的」,因為「的」意思已經embed 喺adjective 到 [/quote]


唔該晒,師兄,
等再集齊多幾个人証,証明我没有将<and>翻译成<的>,
我会揭晓究竟边一个可以将个<and>字批评我翻译錯成为了一个<的>字!

norco 2018-11-24 07:59 AM

"Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths. "

"More inspiring myths" was implied in the sentence.
"更啟迪人心的神話"

Your translation was correct.

s-chris 2018-11-24 08:57 AM

中文文法無需要有個“和”字。
我以為你係專登唔翻譯個“and”

雷電超人 2018-11-25 12:37 AM

[quote]原帖由 [i]norco[/i] 於 2018-11-24 07:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490999058&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
"Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths. "

"More inspiring myths" was implied in the sentence.
"更啟迪人心的神話"

Your translation was correct. [/quote]


Thank you 師兄!

雷電超人 2018-11-25 12:39 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-24 08:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491000506&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
中文文法無需要有個“和”字。
我以為你係專登唔翻譯個“and” [/quote]


是的,唔該晒!

sandtrack 2018-11-25 01:16 AM

樓主把「inspiring myths」譯作「[b][color=#ff0000]啟迪人心[/color][/b]的神話」,是否恰當?

[attach]9040389[/attach]

[attach]9040390[/attach]

sandtrack 2018-11-25 01:52 AM

我的試譯如下:


'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.

「福音書真理」沒有積存了有關耶穌真實可信的史料, 卻創造了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話。

股神一号 2018-11-25 02:01 AM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-24 05:53 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490997537&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



唔好意思,因为前面有了三个「更」!

這一創生出更富於人性、更富於倫理精神、更優美、更啟迪人心的神話。 」
but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths. ... [/quote]


用排比句,當然"and"不譯啦,否則影響咗個flow

雷電超人 2018-11-25 12:52 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-11-25 01:52 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491039671&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我的試譯如下:

'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.

「福音書真理」沒有積存了有關耶穌真實可信的史料, 卻創造了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話。 [/quote]



多谢師兄指教,「鼓舞人心的神話」的确比「啟迪人心的神話」更加贴切!
而且最重要的是我没有把<and>翻译成<的>!

sandtrack 2018-11-25 01:32 PM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-25 12:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491052791&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

多谢師兄指教,「鼓舞人心的神話」的确比「啟迪人心的神話」更加贴切!
而且最重要的是我没有把<and>翻译成<的>! [/quote]


好奇想問一下,句英文喺邊到讀到?感覺怪怪的!

更新:

上網查了一下,樓主那句英文大概出自2016年耶魯大學出版社推出的《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-11-25 03:30 PM 編輯 [/i]]

sandtrack 2018-11-25 01:42 PM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-25 12:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491052791&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
多谢師兄指教,「鼓舞人心的神話」的确比「啟迪人心的神話」更加贴切!
而且最重要的是我没有把<and>翻译成<的>! [/quote]



其實,我覺得將「inspiring」譯作「鼓舞人心的」並不貼切,不妨看一下以下兩幀截圖,劍橋網上字典把「inspiring」和「inspirational」都譯作「鼓舞人心的」,如果細心讀一下兩個英文字的解釋,兩字的意思並不相同。
把「inspirational」譯作「鼓舞人心的」比較貼切!

[attach]9041707[/attach]

[attach]9041708[/attach]

sandtrack 2018-11-25 04:10 PM

我在20樓寫「原句英文讀起來感覺怪怪的」,原因見下面。


原句英文:
'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.

我的理解:
     The Gospels do not keep a record of historically reliable information concerning Jesus but prompt the writing of more humane, ethical, beautiful, and inspirational myths.
     福音書沒有記載有關耶穌真實可信的史料, 卻催生了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話著作。

絕種2 2018-11-25 05:07 PM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-23 11:22 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490991060&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
想請教各位英文了得的師兄幫忙看看以下的翻譯,我是否將「and」翻譯成「的」字?
或我是用「更」「和更(和字不需寫出來)」?
有位會員卻認為下面的“and”,是給我翻譯成了個“的”字?
真係驚訝到極,我並不認為以上的“and”字係可以被看到了翻譯成 “的” 字既?
以上的和字應該是“和 ... [/quote]
and 都不懂?:lol:lol

[[i] 本帖最後由 絕種2 於 2018-11-25 05:13 PM 編輯 [/i]]

雷電超人 2018-11-26 01:49 AM

[quote]原帖由 [i]絕種2[/i] 於 2018-11-25 05:07 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491064385&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

and 都不懂?:lol:lol [/quote]

[size=4]的确是有人不懂装懂!将“and”看到了“的”字![/size];P

雷電超人 2018-11-26 02:13 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-11-25 04:10 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491061834&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
原句英文:
'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.

我的理解:
     The Gospels do not keep a record of historically reliable information concerning Jesus but prompt the writing of more humane, ethical, beautiful, and inspirational myths.

     福音書沒有記載有關耶穌真實可信的史料, 卻催生了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話著作。 [/quote]


[size=4]多谢師兄赐教,再请教師兄,
你認為《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》以上这一句是很明确地指出是抄袭神话嗎?
1@福音書是在利用这个神话的藍本来创造出另一个更精彩的神话?
2@还是想表現出耶穌比荷馬史詩的人物更優越呢?[/size]
[size=4]我们的理解是@1,[/size]
[size=4]但有自稱是碩士的说是@2?[/size]

sandtrack 2018-11-26 02:22 AM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-26 02:13 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491087417&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

多谢師兄赐教,再请教師兄,
你認為《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》以上这一句是很明确地指出是抄袭神话嗎?
1@福音書是在利用这个神话的藍本来创造出另一个更精彩的神话?
2@还是想表現出耶穌比荷馬史詩的人物更優越呢?
我们的理解是@1,
但有自稱是碩士的说是@2? ... [/quote]

我小學、中學都在天主教學校接受教育,但對聖經或神學認識少之又少。
我對那句英文的理解已寫在22樓裡,如下:
   [b]福音書沒有記載有關耶穌真實可信的史料, 卻催生了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話著作。[/b]

我沒有讀過那本書,只憑一句英文,不可能知道你上面說的是否合理!

雷電超人 2018-11-26 03:22 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-11-26 02:22 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491087586&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


我小學、中學都在天主教學校接受教育,但對聖經或神學認識少之又少。
我對那句英文的理解已寫在22樓裡,如下:
   福音書沒有記載有關耶穌真實可信的史料, 卻催生了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話著作。

我沒有讀過那本書,只憑一句英文,不可能知道你上面說的是否合理! ... [/quote]


多谢回覆!
根据《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》和各方面的学者指出馬可福音是抄袭《荷馬史诗》来创造出一个像神的耶稣神话,所以才有以上的问题出现!

Liberal2046 2018-11-26 03:52 PM

創造了[更加]人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話。
[更加] is wrong; [更多] is correct.

sandtrack 2018-11-26 08:08 PM

[quote]原帖由 [i]Liberal2046[/i] 於 2018-11-26 03:52 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491112189&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
創造了[更加]人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話。
[[color=#ff0000][b]更加[/b][/color]] is wrong; [[color=#ff0000][b]更多[/b][/color]] is correct. [/quote]



我家裡有本[b][i]黑龙江人民出版社[/i][/b]在1998年出版的《英语常见问题解答大词典》,内文第719和720頁對「[b]more[/b]」一字的解說,剛巧適用,不妨參考一下,見下面三幅截圖。
注:截圖三裡的「1.(a)」和「2.(a)」可以不用理會。

[attach]9046659[/attach]
[attach]9046661[/attach]
[attach]9046660[/attach]

唔明點解師兄會覺得原句英文裡的「[b]more[/b]」譯作「[b]更加[/b]」是錯譯,一定要譯作「[b]更多[/b]」!
論文法,原句英文裡的「[b]more[/b]」有歧義,可以有兩個解釋:一是「[b]更加[/b]」,另一是「[b]更多[/b]」。

原句英文只是單獨一個句子,沒有上下文,無從推測「[b]more[/b]」的意思究竟是「[b]更加[/b]」,還是「[b]更多[/b]」。

留意原句英文出自《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》一書。
在25樓裡,樓主講過佢覺得「福音書是在利用这个神话(The Homeric Epics《荷馬史詩》)的藍本来创造出另一个更精彩的神话(the Gospel of Mark)」

我雖然沒有讀過上述那本書,上 amazon.com 睇咗一下書本的簡介,綜合樓主25樓的意見,我猜原書作者認為《馬可福音 The Gospel of Mark》是參照《荷馬史詩 The Homeric Epics》創作出來的另一神話,這新創作的《馬可福音》神話比原來的《荷馬史詩》神話「[color=#ff0000][b]更加[/b][/color]」人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心。

當然,我沒有讀過原著《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》,只憑丁點兒資料去猜測,不一定猜得準,但我覺得把「[b]more[/b]」譯作「[b]更加[/b]」比較靠譜。

雷電超人 2018-11-27 02:00 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-11-26 08:08 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491123029&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]




我家裡有本黑龙江人民出版社在1998年出版的《英语常见问题解答大词典》,内文第719和720頁對「more」一字的解說,剛巧適用,不妨參考一下,見下面三幅截圖。
注:截圖三裡的「1.(a)」和「2.(a)」可以不用理會。

9046659
9046661
9046660

唔明點解師兄會覺得原句英文裡的「more」譯作「更加」是錯譯,一定要譯作「更多」!
論文法,原 ... [/quote]

多谢師兄指点!:handshake
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 請教各位英文老师帮忙指正!