查看完整版本 : versus的意思

McLoneV 2018-11-22 07:45 AM

versus的意思

在另一版有會員錯誤理解versus一字,這字有兩個解釋:對抗和對比。我不理他真的誤解還是故意歪曲,我要正確地解釋這一個字在以下一句解作「對比」。因為這是英文相關,所以我在此版解釋。

More striking than the similarities between this epics and the Gospel are their differences: poetry versus prose, mythical heroes versus a historical hero, many gods versus one god, and on and on.

有會員認為versus一字在這句解作「對抗」,他認為是「詩對抗散文」(poetry versus prose),「神話英雄對抗歷史英雄」(mythical heroes versus a historical hero)、「多神對抗一神」(many gods versus one god)。

這句是講史詩(epics)和福音(Gospel)的分別(differences),之後用冒號分隔後面一連串的versus,這些versus是之前「分別」的例子,因此這裡的versus解作對比:「詩對比散文」、「神話英雄對比歷史英雄」、「多神對比一神」

.kaxka.. 2018-11-22 08:35 AM

佢覺得係對抗,你咪有得佢囉。
點解一定要點醒佢?

corwin 2018-11-22 09:07 AM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 07:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490906000&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
在[color=Red]另一版[/color]有會員錯誤理解versus一字,這字有兩個解釋:對抗和對比。我不理他真的誤解還是故意歪曲,我要正確地解釋這一個字在以下一句解作「對比」。因為這是英文相關,所以我在此版解釋。

More striking than the similarities between this epics and the Gospel are their differences: poetry versus ... [/quote]You post here becaue people don't buy your argument "over there"?

McLoneV 2018-11-22 09:15 AM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2018-11-22 09:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490908808&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
You post here becaue people don't buy your argument "over there"? [/quote]
我想在合適的版區討論合適的題目

s-chris 2018-11-22 09:29 AM

I am not saying you are wrong.
I am only curious to know what kind of qualifications you possess to make you an authority in English-Chinese Translation.

.kaxka.. 2018-11-22 09:37 AM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 09:15 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490909242&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

我想在合適的版區討論合適的題目 [/quote]

如果純討論文字,你可能冇錯。但discursively佢可能冇錯。

McLoneV 2018-11-22 09:39 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 09:29 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490910010&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
I am not saying you are wrong.
I am only curious to know what kind of qualifications you possess to make you an authority in English-Chinese Translation. [/quote]

從前文後理的理解,前文講分別(differences),冒號後一連串的versus,這versus是例子,對應前面的分別(differences),所以versus是解作「對比」,而不是「對抗」

More striking than the similarities between this epics and the Gospel are [b]their differences[/b]: poetry [b]versus [/b]prose, mythical heroes [b]versus [/b]a historical hero, many gods [b]versus [/b]one god, and on and on.

McLoneV 2018-11-22 09:50 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-11-22 09:37 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490910434&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


如果純討論文字,你可能冇錯。但discursively佢可能冇錯。 [/quote]
我所注重的是這英文句子要表達的意思,這句子要表達兩部作品不同(between this epics and the Gospel are their differences):如「詩和散文的[b]對比[/b]」(poetry versus prose),不是「詩[b]對抗[/b]散文」

香港無神論貓姐] 2018-11-22 10:09 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 09:29 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490910010&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
I am not saying you are wrong.
I am only curious to know what kind of qualifications you possess to make you an authority in English-Chinese Translation. [/quote]
I don't think you need specific qualifications or to be an  authority in English-Chinese Translation if we are talking about almost mundane usage of a particular word. Plus, the author of the post is probably more knowledgable than you in the context of the topic in which the word "versus" is used.

dominicli104 2018-11-22 10:43 AM

其實睇context而判斷
real madrid vs. barcelona
因為係比賽,所以有對抗的意思。

traveling by plane versus traveling by train.
坐飛機旅行對照坐火車旅行
因為係指不同的交通,所以有對照的意思。

versus, 點解,係靠context 判斷,無統一解釋。

[[i] 本帖最後由 dominicli104 於 2018-11-22 10:46 AM 編輯 [/i]]

McLoneV 2018-11-22 10:49 AM

[quote]原帖由 [i]dominicli104[/i] 於 2018-11-22 10:43 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490913329&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
其實睇context而判斷
real madrid vs. barcelona
因為係比賽,所以有對抗的意思。

traveling by plane versus traveling by train.
坐飛機旅行對照坐火車旅行
因為係指不同的交通,所以有對照的意思。

versus, 點解,係靠context 判斷,無統一解釋。 ... [/quote]
當內容是講兩部作品的分別(between this epics and the Gospel are their differences),"poetry versus prose"就是對比的意思,而不是對抗

s-chris 2018-11-22 10:49 AM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 09:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490910561&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


從前文後理的理解,前文講分別(differences),冒號後一連串的versus,這versus是例子,對應前面的分別(differences),所以versus是解作「對比」,而不是「對抗」

More striking than the similarities between this epics and the Gospel are their differences: po ... [/quote]

I was challenging your assertion. I only want to know what makes you so sure you're correct. Your tone is extremely authoritative. 

s-chris 2018-11-22 10:51 AM

[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐][/i] 於 2018-11-22 10:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490911909&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

I don't think you need specific qualifications or to be an  authority in English-Chinese Translation if we are talking about almost mundane usage of a particular word. Plus, the author of the post i ... [/quote]

You don't think? Fine.
I have a different opinion. 

McLoneV 2018-11-22 11:11 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 10:49 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490913628&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


I was challenging your assertion. I only want to know what makes you so sure you're correct. Your tone is extremely authoritative.  [/quote]
Based on the sentence, the author compared two sets of writings (the eipcs and the gospel).
Therefore, the meaning of "poetry versus prose" means "poetry in contrast to prose".  It does not make sense that the meaning is "poetry against (對抗) prose".

[[i] 本帖最後由 McLoneV 於 2018-11-22 11:18 AM 編輯 [/i]]

norco 2018-11-22 11:42 AM

It's the contrast portion (differences) of a "compare and contrast" type of writing.

[url=https://books.google.com/books?id=8JkFqMXX6WAC&pg=PA7&dq=More#v=onepage&q=More&f=false]https://books.google.com/books?id=8JkFqMXX6WAC&pg=PA7&dq=More#v=onepage&q=More&f=false[/url]

2) [url=http://www.chinesewords.org/dict/94534-158.html]http://www.chinesewords.org/dict/94534-158.html[/url]

對比 appeared to be a correct interpretation.

[[i] 本帖最後由 norco 於 2018-11-22 11:47 AM 編輯 [/i]]

s-chris 2018-11-22 12:07 PM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 11:11 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490914661&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Based on the sentence, the author compared two sets of writings (the eipcs and the gospel).
Therefore, the meaning of "poetry versus prose" means "poetry in contrast to prose".  It does not make se ... [/quote]

It depends on how you translate the whole sentence.
My take is that 對比 is a little clumsy. It might be simpler if just use 與.

McLoneV 2018-11-22 12:10 PM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 12:07 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490917096&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


It depends on how you translate the whole sentence.
My take is that 對比 is a little clumsy. It might be simpler if just use 與. [/quote]
at least it cannot be 對抗

s-chris 2018-11-22 01:06 PM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 12:10 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490917189&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

at least it cannot be 對抗 [/quote]

Not really.
It still depends on how you understand the original passage and the way you rewrite it in Chinese. 

vans022667700 2018-11-22 02:51 PM

英文好多單字不嬲都多個一個意思
佢理解能力唔好, 唔洗理呢D人:smile_39:

唔通你知佢英文廢仲同佢嘈咩, 咪又得佢死撐囉

[[i] 本帖最後由 vans022667700 於 2018-11-22 02:54 PM 編輯 [/i]]

anson2004 2018-11-22 03:03 PM

兩邊都多X余



幾時知識變左要人地認同



人地唔認同就走去另一個版要第2D人認同

:smile_27:

[[i] 本帖最後由 anson2004 於 2018-11-22 03:24 PM 編輯 [/i]]

McLoneV 2018-11-22 03:19 PM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 01:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490919494&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


Not really.
It still depends on how you understand the original passage and the way you rewrite it in Chinese.  [/quote]
From what you read, it does not make sense that "versus" means "against" (對抗).
Don't you agree?

s-chris 2018-11-22 06:07 PM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 03:19 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490925512&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

From what you read, it does not make sense that "versus" means "against" (對抗).
Don't you agree? [/quote]

Maybe or maybe not.
I am you can tell that my English is bad.
I don't have the kind of intuition to tell one or the other interpretation makes no sense.

I can only tell I offered the best interpretation that is 與.

Witches 2018-11-22 10:43 PM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-22 07:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490906000&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
在另一版有會員錯誤理解versus一字,這字有兩個解釋:對抗和對比。我不理他真的誤解還是故意歪曲,我要正確地解釋這一個字在以下一句解作「對比」。因為這是英文相關,所以我在此版解釋。

More striking than the similarities between this epics and the Gospel are their differences: poetry versus ... [/quote]

對、對比、相對

不是對抗

[url=https://zhidao.baidu.com/question/38000618.html]https://zhidao.baidu.com/question/38000618.html[/url]

McLoneV 2018-11-23 10:52 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-22 06:07 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490932733&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


Maybe or maybe not.
I am you can tell that my English is bad.
I don't have the kind of intuition to tell one or the other interpretation makes no sense.

I can only tell I offered the best int ... [/quote]
Anyway it is incorrect that the meaning of “versus” in that sentence is “against” (對抗)

s-chris 2018-11-23 11:12 AM

[quote]原帖由 [i]McLoneV[/i] 於 2018-11-23 10:52 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490958940&ptid=27865568][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Anyway it is incorrect that the meaning of “versus” in that sentence is “against” (對抗) [/quote]

It took me a while to understand your sentence.

I don't disagree with it and I still think my interpretation of the word is the best in this thread. By saying that, I sadly understand I could be wrong. 🤗🤗

005U 2018-12-14 12:46 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

005U 2018-12-14 12:53 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

005U 2018-12-14 01:06 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

sandtrack 2018-12-14 01:51 PM

樓主發呢個帖,大概是下面鏈結裡嗰個帖嘅續集。

[url=https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27869309&extra=page%3D2]https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27869309&extra=page%3D2[/url]

鏈結裡講緊嗰本書係2016年耶魯大學出版社推出的《The Homeric Epics and the Gospel of Mark》
我會把「versus」譯作「與……相對/比較」,試把樓主句子翻譯如下:

   More striking than the similarities between this epics and the Gospel are their differences: poetry versus prose, mythical heroes versus a historical hero, many gods versus one god, and on and on.

   這史詩(The Homeric Epics 《荷馬史詩》-- 包括《伊利亞特》和《奧德賽》)跟福音書的相異較之雷同處更加引人注意,如下:詩歌與散文對比,眾多神話英雄與單一歷史英雄對比,多神論與一神論對比,諸如此類。

sandtrack 2018-12-14 02:10 PM

……續29樓
樓主不用著意要改變別人的想法,講過一次就可以了,人家選擇唔聽,只好說一句普通話「爱咋咋地」。
況且,自己以為啱的也不一定對!

樓主不妨睇一下以下鏈結裡的176樓留言,「日久生情」可以有不同闡述:
[url=https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27869697&extra=page%3D1&page=12]https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27869697&extra=page%3D1&page=12[/url]

人家唔接納你意見,可能會如下圖一樣跟你說:

[attach]9106988[/attach]

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-12-19 05:21 PM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: versus的意思