查看完整版本 : Work hardly, hardly work

kittyscafe 2018-8-28 12:58 AM

Work hardly, hardly work

聽到有人講 He works hardly.
又有人講 He hardly works.
請問邊一個講法正確? 意思一吾一樣?

opnwong 2018-8-28 01:22 AM

Second one.

The first sentence does not make sense.  

hamsterman 2018-8-28 01:29 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-28 01:22 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486342607&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Second one.

The first sentence does not make sense.   [/quote]

Could work with a pause/comma, with a dash of sarcasm :D

opnwong 2018-8-28 01:50 AM

True. 

However, as is now makes no sense at all. 

我是山人 2018-8-28 01:57 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-28 01:50 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486343368&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
True.

However, as is now makes no sense at all.  [/quote]我理解為:
He works hardly, 勤力工作.
He hardly works, 很少工作.

krzys995x8 2018-8-28 04:57 AM

[quote]原帖由 [i]kittyscafe[/i] 於 2018-8-28 12:58 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486341740&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
聽到有人講 He works hardly.
又有人講 He hardly works.
請問邊一個講法正確? 意思一吾一樣? [/quote]

我同外國人學識嘅係he worked hard; he hardly worked.

sandtrack 2018-8-28 09:43 AM

第二句的 hardly 是 adverb,解 almost not。
不妨參考下面鏈結:
[url=http://www.vulingo.com/blog/2016/9/20/do-you-work-hard-or-hardly-work]http://www.vulingo.com/blog/2016/9/20/do-you-work-hard-or-hardly-work[/url]

股神一號 2018-8-28 09:45 AM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-8-28 01:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486343524&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
我理解為:
He works hardly, 勤力工作.
He hardly works, 很少工作. [/quote]


勤力工作是work hard

sandtrack 2018-8-28 09:55 AM

想深一層,我諗樓主是知道:
He works hard.
他努力辛勤工作。
He hardly works。
他幾乎不工作。

樓主現在只想考一下大家,如果想表達「他幾乎不工作」,可唔可以寫「He works hardly」?

股神一號 2018-8-28 09:57 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-28 09:55 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486353642&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
想深一層,我諗樓主是知道:
He works hard.
他努力辛勤工作。
He hardly works。
他幾乎不工作。

樓主現在只想考一下大家,如果想表達「他幾乎不工作」,可唔可以寫「He works hardly」? ... [/quote]


可以

sandtrack 2018-8-28 10:12 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-28 09:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486353744&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



可以 [/quote]


你說「唔可以」

真係好似唔見有人寫「He works hardly」來表達「他幾乎不工作」,要是你是老師,你怎樣解釋給學生聽「唔可以」咁寫的理由。
學生大概會跟你說 adverb 好多時可以放在動詞前面或後面,例如:
Peter is now happily living in Canada.
Peter is now living happily in Canada.

股神一號 2018-8-28 10:22 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-28 10:12 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486354442&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



你說「唔可以」

真係好似唔見有人寫「He works hardly」來表達「他幾乎不工作」,要是你是老師,你怎樣解釋給學生聽「唔可以」咁寫的理由。
學生大概會跟你說 adverb 好多時可以放在動詞前面或後面,例如:
Peter is now happily living in Canada.
Peter is now living happily in Canada. ... [/quote]


There are always exceptions to the general rule.

我是山人 2018-8-28 10:36 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-28 09:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486353205&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



勤力工作是work hard [/quote]
Thanks.

kittyscafe 2018-8-28 10:58 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-28 09:55 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486353642&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
想深一層,我諗樓主是知道:
He works hard.
他努力辛勤工作。
He hardly works。
他幾乎不工作。

樓主現在只想考一下大家,如果想表達「他幾乎不工作」,可唔可以寫「He works hardly」? ... [/quote]真心吾係考大家, 係吾知寫成 he works hardly 得吾得.
都吾識, 點考人.

股神一號 2018-8-28 11:02 AM

[quote]原帖由 [i]kittyscafe[/i] 於 2018-8-28 10:58 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486356769&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
真心吾係考大家, 係吾知寫成 he works hardly 得吾得.
都吾識, 點考人. [/quote]


[attach]8704331[/attach]

kittyscafe 2018-8-28 11:24 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-28 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486357023&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

[/quote]

多謝你, 真係有心.

sandtrack 2018-8-28 11:44 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-28 11:02 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486357023&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
8704331 [/quote]


英語使用有時沒有邏輯可言,老外習慣不會把 hardly 放在後面,我們唯有照跟,你的截圖可以用來解釋給學生聽,謝謝分享!
我也找到一些資料:

[attach]8704466[/attach]

kittyscafe 2018-8-28 12:48 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-28 11:44 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486359394&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



英語使用有時沒有邏輯可言,老外習慣不會把 hardly 放在後面,我們唯有照跟,你的截圖可以用來解釋給學生聽,謝謝分享!
我也找到一些資料:[/quote]多謝你同股神一號師兄.
不過都學得好辛苦. 學grammar又教另外一套, 到想要寫英文時又話d老外吾會係咁用, 意思吾對.
真係好混亂. 學grammar做咩得架. 直接教點寫仲好.

股神一號 2018-8-28 01:13 PM

[quote]原帖由 [i]kittyscafe[/i] 於 2018-8-28 12:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486362666&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
多謝你同股神一號師兄.
不過都學得好辛苦. 學grammar又教另外一套, 到想要寫英文時又話d老外吾會係咁用, 意思吾對.
真係好混亂. 學grammar做咩得架. 直接教點寫仲好. ... [/quote]


這才有趣呢

sandtrack 2018-8-28 01:26 PM

[quote]原帖由 [i]kittyscafe[/i] 於 2018-8-28 12:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486362666&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
多謝你同股神一號師兄.
不過都學得好辛苦. 學grammar又教另外一套, 到想要寫英文時又話d老外吾會係咁用, 意思吾對.
真係好混亂. 學grammar做咩得架. 直接教點寫仲好. ... [/quote]



又係嗰啲對白(可能其他師兄不同意):
   香港人學中文,絕大部份人沒有學過中文文法。老外(native English speakers) 學英文,好多都不懂英語文法。
反而我等 non-native English speakers 好多時比老外更注重英語文法,因為我們不是 native English speakers,不能掌握英語使用方法,往往未能符合大圍人的習慣而犯錯。
   我諗讀一些基本英語文法就可以了,如果花時間鑽研艱深文法理論,倒不如花多點時間看美劇、看英語新聞來得實際。

narius 2018-8-31 12:52 AM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2018-8-28 04:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486346593&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


我同外國人學識嘅係he worked hard; he hardly worked. [/quote]

yeh.

No one says "work hardly". "Work hard" is the common usage.

"hardly work" means the completely opposite of "work hard". BTW, it is just common usage.

opnwong 2018-8-31 02:37 AM

*** 該帖被屏蔽 ***

.kaxka.. 2018-8-31 06:32 AM

*** 該帖被屏蔽 ***

股神一號 2018-8-31 08:04 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-31 02:37 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486514949&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


你應該知到股股,乜都要咬一餐。  :smile_46::smile_46::smile_46: [/quote]


証明你冇睇過我講乜。

股神一號 2018-8-31 08:05 AM

*** 該帖被屏蔽 ***

股神一號 2018-8-31 08:20 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-28 01:26 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486364478&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]




又係嗰啲對白(可能其他師兄不同意):
   香港人學中文,絕大部份人沒有學過中文文法。老外(native English speakers) 學英文,好多都不懂英語文法。
反而我等 non-native English speakers 好多時比老外更注重英語文法,因為我們不是 native English speakers,不能掌握英語使用方法,往往未能符合大圍人的習慣而犯錯 ... [/quote]


文法冇分深或淺,只有錯或對

sandtrack 2018-8-31 11:27 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-31 08:20 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486519123&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

文法冇分深或淺,只有錯或對 [/quote]


可以參考人哋意見,不過你大概會覺得唔啱聽:


[url=https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne]https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne[/url]


[attach]8715332[/attach]


[attach]8715333[/attach]

股神一號 2018-8-31 11:35 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-31 11:27 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486528919&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



可以參考人哋意見,不過你大概會覺得唔啱聽:


[url=https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne]https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne[/url]


8715332


8715333 [/quote]
Please quote an example to illustrate!

sandtrack 2018-8-31 11:41 AM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-31 11:35 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486529380&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Please quote an example to illustrate! [/quote]

叫你睇個鬼佬意見,你又叫我 quote an example? :smile_45::smile_45:

股神一號 2018-8-31 11:41 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-31 11:27 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=486528919&ptid=27674158][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



可以參考人哋意見,不過你大概會覺得唔啱聽:


[url=https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne]https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne[/url]


8715332


8715333 [/quote]
師兄, 你日日上黎寫論文, post 咁多截圖, 经常講乜乜冇嚴重錯誤,又話老外用法, 要死跟.
你竟然而家同我講文法冇対錯???

[[i] 本帖最後由 股神一號 於 2018-8-31 11:45 AM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: Work hardly, hardly work