查看完整版本 : 車仔麺

春耕 2018-8-20 04:01 PM

車仔麺

請問英文有冇一個字系指 車仔麺上面的餸(猪红,猪皮,魚蛋,蘿白,雞翼等)?

sandtrack 2018-8-20 04:22 PM

我上網 google 咗一下,有兩個網址可供參考,如下:
參考了下面網址,我想「車仔麺上面的自選配餸」可以譯為「[b]ingredients[/b]」或「[b]toppings[/b]」。


網址一
[url=http://paper.wenweipo.com/2017/06/23/ED1706230012.htm]http://paper.wenweipo.com/2017/06/23/ED1706230012.htm[/url]

節錄:
……香港也有很多特色美食供遊客品嚐,另一種食物就是 cart noodles(車仔麵),要選不同的 toppings(配料),也真要認識其英文說法。
選購時,大多有以下toppings可選:fish ball(魚蛋)、wonton(雲吞)、curdled pig's blood(豬紅,即豬血)、pig skin(豬皮)、chicken wing(雞翼)、beef ball(牛丸)、fish slice(魚片)、mushroom(冬菇)、radish / turnip(蘿蔔)、crab stick(蟹柳)、pork ball(豬肉丸)、spam(餐肉)、omasum(牛柏葉)、cuttlefish ball(墨魚丸)、pig oviduct(生腸)等。



網址二
[url=http://www.discoverhongkong.com/in/dine-drink/what-to-eat/must-eat/noodles-and-congee.jsp]http://www.discoverhongkong.com/in/dine-drink/what-to-eat/must-eat/noodles-and-congee.jsp[/url]

節錄:
Cart noodles
If you don’t like to be limited by a menu, cart noodles are the best choice for you as you can mix and match the ingredients. This started as a street hawker meal in the 1950s. The ability to choose the number and types of ingredients offered an inexpensive meal.

sandtrack 2018-8-20 04:41 PM

不認識「omasum 」這個字,查了一下字典,如下:

牛柏葉
[b]omasum [/b] [color=#4169e1][b]/əʊˈmeɪsəm/[/b][/color]

plural [b]omasa[/b] [color=#4169e1][b]/əʊˈmeɪsə/[/b][/color]

==> The muscular third stomach of a ruminant animal

照字典解釋,牛柏葉是牛的第三個胃?

opnwong 2018-8-20 05:33 PM

你 Google 到 Ingredients,一睇就知不是 native speaker 手筆。

Toppings 還可以,不過就有的 informal.  

正確一點是 ACCOMPANIMENTS with the Noodle

sandtrack 2018-8-20 05:40 PM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-20 05:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485922476&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你 Google 到 Ingredients,一睇就知不是 native speaker 手筆。

Toppings 還可以,不過就有的 informal.  

正確一點是 ACCOMPANIMENTS with the Noodle [/quote]

ingredients 是「香港旅發局」網頁裡的用詞,我個人覺得用「toppings」比較好。
食 pizza 時,選配料,都用「topping」這個字。

opnwong 2018-8-20 06:01 PM

「香港旅發局」都一樣會出錯。

Ingredients 是做一道菜的材料,決一不可

Toppings & accompaniments 是自選的,隨個人喜愛

在外國人眼中,兩者分得好清楚。

絕種2 2018-8-20 06:09 PM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-20 05:33 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485922476&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
你 Google 到 Ingredients,一睇就知不是 native speaker 手筆。

Toppings 還可以,不過就有的 informal.  

正確一點是 ACCOMPANIMENTS with the Noodle [/quote]
Native speaker 會打中文?

sandtrack 2018-8-20 06:16 PM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-20 06:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485924320&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
「香港旅發局」都一樣會出錯。

Ingredients 是做一道菜的材料,決一不可

Toppings & accompaniments 是自選的,隨個人喜愛

在外國人眼中,兩者分得好清楚。 [/quote]

同意:「香港旅發局」都一樣會出錯。
我覺得用「ingredients」都可以,不能算錯。遣詞用字,各有所愛而已。
如果覺得「ingredients」缺少了「選擇性」,可以寫「Optional Ingredients」或「Customizable Ingredients」。
最後,我都比較喜愛用「toppings」。

jetflyer 2018-8-20 06:26 PM

[quote]原帖由 [i]絕種2[/i] 於 2018-8-20 06:09 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485924758&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Native speaker 會打中文? [/quote]


Obviously just a native Honkie English speaker.

絕種2 2018-8-20 06:36 PM

[quote]原帖由 [i]jetflyer[/i] 於 2018-8-20 06:26 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485925583&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



Obviously just a native Honkie English speaker. [/quote]

U have let the cat out of the bag :lol:lol:lol

.kaxka.. 2018-8-20 07:35 PM

[quote]原帖由 [i]絕種2[/i] 於 2018-8-20 06:09 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485924758&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Native speaker 會打中文? [/quote]

Google translate..... 😎😎

opnwong 2018-8-20 07:45 PM

[quote]原帖由 [i]絕種2[/i] 於 2018-8-20 11:09 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485924758&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

Native speaker 會打中文? [/quote]
發雞盲?

網址二
[url=http://www.discoverhongkong.com/in/dine-drink/what-to-eat/must-eat/noodles-and-congee.jsp]http://www.discoverhongkong.com/in/dine-drink/what-to-eat/must-eat/noodles-and-congee.jsp[/url]
[attach]8677090[/attach]

hamsterman 2018-8-20 07:46 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 04:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485919096&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
不認識「omasum 」這個字,查了一下字典,如下:

牛柏葉
omasum  /əʊˈmeɪsəm/

plural omasa /əʊˈmeɪsə/

==> The muscular third stomach of a ruminant animal

照字典解釋,牛柏葉是牛的第三個胃? ... [/quote]

係美國通常叫tripe

opnwong 2018-8-20 07:49 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-20 12:46 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485929951&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


係美國通常叫tripe [/quote]
英國都係

hamsterman 2018-8-20 07:53 PM

豬皮通常叫pork skin,pork rind。Pig skin都得不過如果冇context有其他meanings。

紅蘿蔔同白蘿蔔係唔同,carrot vs radish 

hamsterman 2018-8-20 07:55 PM

冬菇係shittake mushroom

sandtrack 2018-8-20 08:30 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-20 07:46 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485929951&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


係美國通常叫tripe [/quote]

我想用「tripe」這個字比較好,多謝提供!
「omasum」好似學術性成份高了一點,什麼牛的第三個胃,分得這麼仔細,應該很多人都不認識這個字。

sandtrack 2018-8-20 08:36 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-20 07:55 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485930370&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
冬菇係shittake mushroom [/quote]

應該是 shitake mushroom 或 shiitake mushroom ?

hamsterman 2018-8-20 08:38 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 08:36 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485932827&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


應該是 shitake mushroom 或 shiitake mushroom ? [/quote]

Yes, my typo

sandtrack 2018-8-20 08:47 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 08:36 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485932827&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


應該是 shitake mushroom 或 shiitake mushroom ? [/quote]


想知多一點關於「shiitake」,上網查了一下 merriam-webster online dictationary.

寫「shiitake」的人比寫「shitake」的人多。
讀音要注意,千萬不要唸 -- shit - take
要讀 \ shē-ˈtä-kē \

Oxford IPA 讀  [color=#4169e1]/ʃiːˈ'tɑ:ːkeɪ/[/color]

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-8-20 09:04 PM 編輯 [/i]]

我是山人 2018-8-20 10:42 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 06:16 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485925103&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


同意:「香港旅發局」都一樣會出錯。
我覺得用「ingredients」都可以,不能算錯。遣詞用字,各有所愛而已。
如果覺得「ingredients」缺少了「選擇性」,可以寫「Optional Ingredients」或「Customizable Ingredients」。
最後,我都比較喜愛用「toppings」。 ... [/quote]
用 "ingredients" 不合適.
在飲食行業, Ingredients 係指在某個指定餐選或食材材料,
所特定需要使用之多種半製成或原材料, 再經過加工, 例如蒸煎煮焗之後而成為所指定餐選或食材材料.
Pizza dough 係一種食用材料. 製造 pizza dough, ingredients 係 flour, yeast, salt, water. 經搓揉發酵等加工程序而成.
Cart noodle 內所有食材一早已經煮好, 只等客人選用.

以訛傳訛, 遺害後輩.

hamsterman 2018-8-20 11:04 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 08:47 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485933512&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



想知多一點關於「shiitake」,上網查了一下 merriam-webster online dictationary.

寫「shiitake」的人比寫「shitake」的人多。
讀音要注意,千萬不要唸 -- shit - take
要讀 \ shē-ˈtä-kē \

Oxford IPA 讀  /ʃiːˈ'tɑ:ːkeɪ/ ... [/quote]

要正確發音唔係應該查日文咩?:lol

hamsterman 2018-8-20 11:06 PM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-8-20 10:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485940227&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

用 "ingredients" 不合適.
在飲食行業, Ingredients 係指在某個指定餐選或食材材料,
所特定需要使用之多種半製成或原材料, 再經過加工, 例如蒸煎煮焗之後而成為所指定餐選或食材材料.
Pizza dough 係一種食用材料. 製造 pizza dough, ingredients 係 flour, yeast, salt, water. 經搓揉發酵等加工程序而 ... [/quote]

Agreed. Toppings, not ingredients.

[url]https://goo.gl/images/1mr4TC[/url]

sandtrack 2018-8-20 11:48 PM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-8-20 10:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485940227&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

用 "ingredients" 不合適.
在飲食行業, Ingredients 係指在某個指定餐選或食材材料,
所特定需要使用之多種半製成或原材料, 再經過加工, 例如蒸煎煮焗之後而成為所指定餐選或食材材料.
Pizza dough 係一種食用材料. 製造 pizza dough, ingredients 係 flour, yeast, salt, water. 經搓揉發酵等加工程序而 ... [/quote]



「飲食行業」我唔在行,我只憑普通英語常識去想。
你說 ingredients 是一定要再經過加工的材料。豬皮等已經煮好,不用加工,豬皮不可以算 ingredient。
「葱花」、「生菜」好多時不用加工,就加進湯上面,或放在粉、麵上面,然後奉上給客人。
照你所講,葱花、生菜也不可以算是 ingredients (材料)? 那麼,它們算是什麼?

在我普通英語常識裡面,ingredient 是「a food that is used with other foods in the preparation of a particular dish」。至於 ingredient 是否一定要再經過加工,我不是飲食專業,不知道。

憑普通英語常識去想,我覺得用「ingredients」沒有問題,用「toppings」更好。

sandtrack 2018-8-20 11:58 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-20 11:04 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485941509&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


要正確發音唔係應該查日文咩?:lol [/quote]

如果識日文,真的好一點。
我猜 shiitake 大概源自日文,指「花菇」。
「冬菇」還是譯「Mushroom」或者土炮譯法「Winter Mushroom」。

sandtrack 2018-8-21 12:12 AM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-8-20 10:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485940227&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

用 "ingredients" 不合適.
在飲食行業, Ingredients 係指在某個指定餐選或食材材料,
所特定需要使用之多種半製成或原材料, 再經過加工, 例如蒸煎煮焗之後而成為所指定餐選或食材材料.
Pizza dough 係一種食用材料. 製造 pizza dough, ingredients 係 flour, yeast, salt, water. 經搓揉發酵等加工程序而 ... [/quote]

去茶餐廳,叫杯「鴛鴦」飲,咖啡已一早煮好,奶茶一早煮好,溝埋就得。鬼佬問你「鴛鴦」的 ingredient 是什麼? 你大概會答:nothing

sandtrack 2018-8-21 12:51 AM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-8-20 10:42 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485940227&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

用 "ingredients" 不合適.
在飲食行業, Ingredients 係指在某個指定餐選或食材材料,
所特定需要使用之多種半製成或原材料, 再經過加工, 例如蒸煎煮焗之後而成為所指定餐選或食材材料.
Pizza dough 係一種食用材料. 製造 pizza dough, ingredients 係 flour, yeast, salt, water. 經搓揉發酵等加工程序而 ... [/quote]

「[size=4][color=#ff0000][b]前輩[/b][/color][/size]」你寫「[b]以訛傳訛, 遺害後輩[/b]」,這指控不免太嚴厲了吧!
就算「豬皮」等真的不可以算 ingredient,師兄都可以客氣、婉轉一點解釋,我都只是說出自己的想法,沒有話一定啱。
再說,我雖然是中年人,但不會自稱「前輩」,我仍在學習中文、英文。學無前後,達者為先。所以絕對不存在「遺害[size=4][color=#ff0000][b]後輩[/b][/color][/size]」之說。

hamsterman 2018-8-21 01:35 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-21 12:51 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485946857&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


「前輩」你寫「以訛傳訛, 遺害後輩」,這指控不免太嚴厲了吧!
就算「豬皮」等真的不可以算 ingredient,師兄都可以客氣、婉轉一點解釋,我都只是說出自己的想法,沒有話一定啱。
再說,我雖然是中年人,但不會自稱「前輩」,我仍在學習中文、英文。學無前後,達者為先。所以絕對不存在「遺害後輩」之說。 ... [/quote]

I think the difference is also 可唔可以咁講 vs 通常人係點講?

opnwong 2018-8-21 01:46 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 05:12 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485945195&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


去茶餐廳,叫杯「鴛鴦」飲,咖啡已一早煮好,奶茶一早煮好,溝埋就得。鬼佬問你「鴛鴦」的 ingredient 是什麼? 你大概會答:nothing [/quote]

如果真係要咬成咁,就無意思啦。

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-20 04:48 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485943849&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
「飲食行業」我唔在行,我只憑普通英語常識去想。
[/quote]

會唔會覺得,這就是問題所在?


「飲食行業」我唔在行,但係我想都會明白 材料 和 配料 的分別?
如果從中文的角度去睇,你會講

「豬皮,魚蛋,是車仔麵的首選  材料 / 配料?」

sandtrack 2018-8-21 01:52 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-21 01:46 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485948316&ptid=27657226][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


如果真係要咬成咁,就無意思啦。



會唔會覺得,這就是問題所在?


「飲食行業」我唔在行,但係我想都會明白 材料 和 配料 的分別?
如果從中文的角度去睇,你會講

「豬皮,魚蛋,是車仔麵的首選  材料 / 配料?」 ... [/quote]

所以我寫: 憑普通英語常識去想,我覺得用「ingredients」[b][color=#ff0000]沒有問題[/color][/b],用「toppings」更好。
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: 車仔麺