查看完整版本 : 盂蘭節_英譯

sandtrack 2018-8-18 06:16 PM

盂蘭節_英譯

還有不足一星期便是「盂蘭節」,一時好奇,想知道「盂蘭節」怎麼樣翻譯為英文。在網上查了一下「香港旅發局」的網頁,下面是一些大家可能感興趣的英文翻譯/意譯。

盂蘭節
The Hungry Ghost Festival
The Yu Lan Festival

農曆七月十五日
the 15th day of the seventh lunar month

市民在路邊焚燒紙錢香燭以超渡遊魂
many people [b]tending[/b] roadside fires and burning faux(fake) money and other offerings for ghosts

超渡遊魂
make efforts to appease these(the) transient ghosts

傳說農曆七月鬼魂可以來到人間
According to traditional Chinese belief, the seventh month in the lunar calendar is when restless spirits roam the earth.


[b]tending[/b] roadside fires 裡的「tending」,意思如下:
If you [b]tend[/b] someone or something, you do what is necessary to keep them in a good condition or to improve their condition.

下面句子是台灣一個出版社用地道英語簡述「鬼節」:
In Chinese tradition, the gates to the underworld open during [b]Ghost Month[/b]—the seventh month of the lunar calendar—allowing the spirits of the dead to visit the world of the living for food and entertainment.

[size=4][color=#ff0000][b]更新[/b][/color][/size]:
下面是台灣網站看到有關鬼節的英譯,雖只是意譯,也有參考作用。


孤魂野鬼
wandering souls

超/普渡孤魂野鬼
granting salvation for the tormented souls in hell.

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-8-19 04:15 PM 編輯 [/i]]
頁: [1]
查看完整版本: 盂蘭節_英譯