查看完整版本 : 請教大家系列

27600455 2018-8-7 01:33 PM

請教大家系列

硬係唔知點解,請高手幫忙.

Almost all belt pretensioners have been pyrotechnic since 2001.

謝謝各位.

sandtrack 2018-8-7 02:39 PM

師兄你提出的那句英文,涉及專業用語,就算請教老外,我想不少老外都不懂怎樣回答你。
[b]我不是高手[/b],我都不知道那句英文是什麼意思,於是上網查了一下,有些想法,我猜可能意思如下:

seat belt pretensioner = 安全帶預緊器

[attach]8626645[/attach]

[attach]8626644[/attach]

原句:
Almost all belt pretensioners have been pyrotechnic since 2001.

中文試譯:
自2001年以後,差不多所有「安全帶預緊器」都採用「爆炸螺栓」。

opnwong 2018-8-7 03:03 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 07:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485133114&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
師兄你提出的那句英文,涉及專業用語,就算請教老外,我想不少老外都不懂怎樣回答你。
我不是高手,我都不知道那句英文是什麼意思,於是上網查了一下,有些想法,我猜可能意思如下:

seat belt pretensioner = 安全帶預緊器



原句:
Almost all belt pretensioners have been pyrotechnic since 2001.
... [/quote]
認真你就輸!

呢個係隔版追剎尋仇 :lol:lol:lol

[url=https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=27621812&extra=&page=2]https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=27621812&extra=&page=2[/url]

股神一號 2018-8-7 03:08 PM

世途險惡

sandtrack 2018-8-7 04:56 PM

多謝3樓和4樓的師兄提醒!
是否「隔版追剎尋仇」?真的要問樓主才知道。

我在2樓的第二幅截圖寫着:
A [b]pyrotechnic fastener[/b] (also called an [b]explosive bolt[/b] or pyro, within context) is a fastener, usually [b]a nut or bolt[/b], that incorporates a pyrotechnic charge that can be initiated remotely.

上網查「pyrotechnic fastener」,有不少人中文譯作「「爆炸螺栓」」。

姑勿論樓主是真心提問,抑或是「隔版追剎尋仇」,上網查找過程中,我都學到嘢。

27600455 2018-8-7 05:54 PM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-7 03:03 PM 發表 [url=https://finance.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485134418&ptid=27627815][img]https://finance.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

認真你就輸!

呢個係隔版追剎尋仇 :lol:lol:lol

[url=https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=27621812&extra=&page=2]https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=27621812&extra=&page=2[/url] [/quote]
**** Hidden Message *****


問返英文先,  "[size=3][color=#ff0000]跟車太貼[/color][/size]"英文點寫?
我個孫女教我Follow the car too close唔知正唔正確呢?

[[i] 本帖最後由 oliveraime625 於 2018-8-8 01:12 PM 編輯 [/i]]

27600455 2018-8-7 05:59 PM

另外英文有冇話人"好瘀"呢句?

27600455 2018-8-7 06:08 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 04:56 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485140329&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
多謝3樓和4樓的師兄提醒!
是否「隔版追剎尋仇」?真的要問樓主才知道。

我在2樓的第二幅截圖寫着:
A pyrotechnic fastener (also called an explosive bolt or pyro, within context) is a fastener, usually a nut or bolt, that incorporates a pyrotech ... [/quote]
好欣賞你的好學精神:smile_o12::smile_o12:,上網大家[color=#ff0000]對等[/color]討論係學到好多新事物.
千祈唔好恃住讀多兩年書就覺[color=#ff0000]高人一等[/color]可以出口傷人.
世界之大,無人可以識晒所有嘢.

sandtrack 2018-8-7 06:19 PM

[quote]原帖由 [i]27600455[/i] 於 2018-8-7 05:54 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485143868&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

諗下點解要「隔版追剎尋仇」?
會唔會某人平時大過囂張呢?
周維撩是鬥非,已被多版禁言.


問返英文先,  "跟車太貼"英文點寫?
我個孫女教我Follow the car too close唔知正唔正確呢? ... [/quote]

印象中,老外大多會用「tailgate」這個字。

sandtrack 2018-8-7 06:31 PM

[quote]原帖由 [i]27600455[/i] 於 2018-8-7 05:59 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485144199&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
另外英文有冇話人"好瘀"呢句? [/quote]

想表達「好瘀」,我想到以下幾個字:
laughing stalk
mortifying

embarrassing
humiliating

如果其他朋友想到更好表達方法,不妨提出,供大家參考。

.kaxka.. 2018-8-7 09:06 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 06:19 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485145193&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


印象中,老外大多會用「tailgate」這個字。 [/quote]

鬼佬好似冇「跟車太貼」這句idiom.

sandtrack 2018-8-7 09:56 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-8-7 09:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485154287&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


鬼佬好似冇「跟車太貼」這句idiom. [/quote]


[b]tailgate[/b] 唔算 idiom,只係一個普通英文生字,以前聽啲 BBC (英國竹升) 不時講。

[attach]8628085[/attach]

.kaxka.. 2018-8-7 10:05 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 09:56 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485157186&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



tailgate 唔算 idiom,只係一個普通英文生字,以前聽啲 BBC (英國竹升) 不時講。

8628085 [/quote]

你好似唔明我的意思。
Tailgate 當然係解’跟尾‘啦,但「跟車太貼」是否這樣用法。

krzys995x8 2018-8-7 10:43 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 02:39 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485133114&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
師兄你提出的那句英文,涉及專業用語,就算請教老外,我想不少老外都不懂怎樣回答你。
我不是高手,我都不知道那句英文是什麼意思,於是上網查了一下,有些想法,我猜可能意思如下:

seat belt pretensioner = 安全帶預緊器

8626645

8626644

原句:
Almost all belt pretensioners have been pyrotec ... [/quote]

請問原句裏面邊隻字解作或翻譯成“螺栓“?

27600455 2018-8-7 11:20 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 06:31 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485145876&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


想表達「好瘀」,我想到以下幾個字:
laughing stalk
mortifying

embarrassing
humiliating

如果其他朋友想到更好表達方法,不妨提出,供大家參考。 [/quote]
awkward又行得通嗎?

hamsterman 2018-8-7 11:20 PM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-8-7 10:05 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485157692&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


你好似唔明我的意思。
Tailgate 當然係解’跟尾‘啦,但「跟車太貼」是否這樣用法。 [/quote]

Yes, that’s the usual context, tailgating = following too closely

[[i] 本帖最後由 hamsterman 於 2018-8-7 11:22 PM 編輯 [/i]]

opnwong 2018-8-7 11:46 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 11:19 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485145193&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


印象中,老外大多會用「tailgate」這個字。 [/quote]
Not widely use.

More often used as a verb “tailgating”

opnwong 2018-8-7 11:48 PM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2018-8-7 03:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485159929&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


請問原句裏面邊隻字解作或翻譯成“螺栓“? [/quote]
看圖加字。 :lol

.kaxka.. 2018-8-7 11:53 PM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-7 11:20 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485162083&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


Yes, that’s the usual context, tailgating = following too closely [/quote]

跟車太貼(Tailgating)原本是交通安全用語。在道路上駕駛車輛時,如果與前面車輛太過接近,當前車需要突然減速或停車,後車就沒有足夠時間作出反應來避免碰撞。因此政府規定駕駛時必須與前車保持「兩秒距離」,而跟車太貼會被票控不小心駕駛[1]。 

在網上,「跟車太貼」的引申義是指在網上討論時,未看清全盤事實而急著表態。其中一個常見情況是發帖者是要批評其他人時,往往只會發放有利於自己立場的資訊,而忽略有利於被批評者一方的。網民可能因為先入為主而支持發帖者,待真相逐漸曝光,原來發帖者的批評有誤,已經表態的網民便被指為「炒車」。



Chinese culture, Yes, but in western culture, I doubt it.

hamsterman 2018-8-8 12:08 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-8-7 11:53 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485163961&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


跟車太貼(Tailgating)原本是交通安全用語。在道路上駕駛車輛時,如果與前面車輛太過接近,當前車需要突然減速或停車,後車就沒有足夠時間作出反應來避免碰撞。因此政府規定駕駛時必須與前車保持「兩秒距離」,而跟車太貼會被票控不小心駕駛[1]。 

在網上,「跟車太貼」的引申義是指在網上討論時,未看清全盤事實而急著表態。其中一個常見情況是發帖者是要批評其他人時,往往只會發放有利於自己立場 ... [/quote]

I was only referring to the first definition then, had not considered the 2nd one at all

krzys995x8 2018-8-8 12:19 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-8-7 09:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485154287&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


鬼佬好似冇「跟車太貼」這句idiom. [/quote]

師兄,喺外國公路常揸車嘅就會見過”do not push" 或“do not tailgate" 牌喺D貨櫃車/大車/泥頭車尾。

.kaxka.. 2018-8-8 12:39 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-8 12:08 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485164893&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


I was only referring to the first definition then, had not considered the 2nd one at all [/quote]

睇番OP的留言,好明顯係第二個意思。

opnwong 2018-8-8 12:41 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-7 11:31 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485145876&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


想表達「好瘀」,我想到以下幾個字:
laughing stalk
mortifying

embarrassing
humiliating

如果其他朋友想到更好表達方法,不妨提出,供大家參考。 [/quote]

簡簡單單,embarrassed 就得啦。

opnwong 2018-8-8 12:41 AM

另一個題目,考考大家。 undefined

如果話一個人 「呢條八婆,潑婦罵街」

Can anyone think of a idiom for 潑婦罵街 ? 

.kaxka.. 2018-8-8 12:46 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-8 12:41 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485166200&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
另一個題目,考考大家。 undefined

如果話一個人 「呢條八婆,潑婦罵街」

Can anyone think of a idiom for 潑婦罵街 ?  [/quote]

形容 SOME people? 😆😆

krzys995x8 2018-8-8 12:59 AM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-8-8 12:41 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485166200&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
另一個題目,考考大家。 undefined

如果話一個人 「呢條八婆,潑婦罵街」

Can anyone think of a idiom for 潑婦罵街 ?  [/quote]

Gone Hysterical/ nut / ballastic.

.kaxka.. 2018-8-8 01:02 AM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2018-8-8 12:19 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485165406&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


師兄,喺外國公路常揸車嘅就會見過”do not push" 或“do not tailgate" 牌喺D貨櫃車/大車/泥頭車尾。 [/quote]

See #19

sandtrack 2018-8-8 01:07 AM

[quote]原帖由 [i].kaxka..[/i] 於 2018-8-7 10:05 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485157692&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


你好似唔明我的意思。
Tailgate 當然係解’跟尾‘啦,但「跟車太貼」是否這樣用法。 [/quote]


12樓裡我的截圖,寫:

tailgate
==> [b]MAINLY US DISAPPROVING [/b]to drive [b][color=#ff0000]too[/color][/b] closely behind the vehicle in front.
    緊隨(前面的車輪)行駛

英文解釋是 [b]drive [color=#ff0000]too[/color] closely[/b],中文翻譯是「緊隨」,中文沒有翻譯出「too」的意思。看釋義,還是先參考英文好一點。

.kaxka.. 2018-8-8 01:14 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-8 01:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485167014&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



12樓裡我的截圖,寫:

tailgate
==> MAINLY US DISAPPROVING to drive too closely behind the vehicle in front.
    緊隨(前面的車輪)行駛

英文解釋是 drive too closely,中文翻譯是「緊隨」,中文沒有翻譯出「too」的意思。看釋義,還是先參考英文好一點。 ... [/quote]

See #19

sandtrack 2018-8-8 01:32 AM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2018-8-7 10:43 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485159929&ptid=27627815][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


請問原句裏面邊隻字解作或翻譯成“螺栓“? [/quote]




原句:
Almost all belt pretensioners have been pyrotechnic since 2001.

請看我在5樓寫:
    A [b]pyrotechnic fastener[/b] (also called [b]an explosive bolt[/b] or pyro, within context) is a fastener, usually a
    [b]nut ([/b][color=#ff0000][b]螺帽[/b][/color][b]) or bolt ([/b][color=#ff0000][b]螺栓[/b][/color][b])[/b], that incorporates a pyrotechnic charge that can be initiated remotely.

    上網查「pyrotechnic fastener」,有不少人中文譯作「「爆炸螺栓」」。

我猜 belt pretensioner 這個裝置裡用上了 pyrotechnic fastener 。可能 belt pretensioner 會用上不同類型的 fastener。由於用上了 pyrotechnic fastener,所以才會說 belt pretensioners have been pyrotechnic (pyrotechnic fastener, not other types of fasteners)

當然,我不是這方面的專科,我只是[color=#ff0000][b]猜測[/b][/color],所以我在2樓寫:
   「……我都不知道那句英文是什麼意思,於是上網查了一下,有些想法,我[color=#ff0000][b]猜[/b][/color]可能意思如下:」

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-8-8 01:37 AM 編輯 [/i]]
頁: [1] 2
查看完整版本: 請教大家系列