查看完整版本 : 兩句意思有沒有分別

sandtrack 2018-7-27 01:51 AM

兩句意思有沒有分別

這幾天本版好像沒有什麼養分,我恰巧看到電腦裡的一篇舊報章專欄,內容是解說英語問題的,可能有朋友以前都看過,沒有看過的可能會覺得有趣。

(1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been here.

問:
(1)和(2)文法上有沒有錯?意思有沒有分別?
(3)的中文意思是什麼?

48小時後我會把專欄原文post上嚟,我不會解答。大家可以在這48小時內討論一下,或者自行想一下。看過專欄的朋友,請不要把答案貼上來,剝奪了其他朋友思考討論的機會。


[size=4][color=#ff0000][b]更新[/b][/color][/size]: 專欄鏈結(答案)見10樓。我見討論不勇躍,又剛好有空,雖然不足48小時,也提前把鏈結貼在10樓。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-28 04:54 PM 編輯 [/i]]

.kaxka.. 2018-7-27 02:10 AM

好嘢,呢啲帖,搞屎c一定不會回應,唔駛眼冤。

That said... 1&2 的句子正確的嗎?

opnwong 2018-7-27 03:37 AM

I am really bad at grammar:

1) rolls off the tongue better.
2) sounded awkward not something I will say myself.

3) 多年後,她從遊舊地。

hamsterman 2018-7-27 03:41 AM

I would’ve used “it has been” but don’t ask me why, I know nothing about grammar.

daisukemoi 2018-7-27 11:40 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-7-27 02:51 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484486667&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url](1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been  ... [/quote]

IMHO
(1)It has been three years since I last saw Bill. (a past occurrence)
(2)It has been three years since I have seen Bill. (a regular occurrence)
(3)It has been many years since she has been (living/working) here.

opnwong 2018-7-27 01:34 PM

[quote]原帖由 [i]daisukemoi[/i] 於 2018-7-27 04:40 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484502885&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


IMHO
(1)It has been three years since I last saw Bill. (a past occurrence)
(2)It has been three years since I have seen Bill. (a regular occurrence)
(3)It has been many years since she has been ... [/quote]
䏲錯題目答錯題!
Please read the question again!

yoyo1311 2018-7-27 01:48 PM

https://forum.wordreference.com/threads/its-been-a-long-time-since-ive-seen-i-saw-it-is-a-long-time-it-has-been-a-long-time.164470/

daisukemoi 2018-7-27 02:59 PM

[quote]原帖由 [i]opnwong[/i] 於 2018-7-27 02:34 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484509748&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

䏲錯題目答錯題!
Please read the question again! [/quote]

(1)和(2)文法上有沒有錯?


意思有沒有分別?


(3)的中文意思是什麼?
不太清楚

股神一號 2018-7-28 12:38 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-7-27 01:51 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484486667&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
這幾天本版好像沒有什麼養分,我恰巧看到電腦裡的一篇舊報章專欄,內容是解說英語問題的,可能有朋友以前都看過,沒有看過的可能會覺得有趣。

(1)It is three years since I last saw Bill.
(2)It is three years since I have seen Bill.
(3)It is many years since she has been  ... [/quote]

All are grammatical.

sandtrack 2018-7-28 04:49 PM

1樓的問題見於 2012.10.06《蘋果日報》[u]古德明[/u]先生撰寫的專欄《征服英語》,鏈結如下:
[url=https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/daily/article/20121006/18033538]https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/daily/article/20121006/18033538[/url]

為方便大家,我把網頁擷取了截圖,如下:

[attach]8587060[/attach]

上面截圖裡有以下兩個句子:

(3)It is many years [b]since she has been here[/b].
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot [b]since she has been here[/b].
    她到這裏以來,改變了不少。

注意:不少朋友會把句子(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。

[u]古[/u]先生的專欄文章限於篇幅,沒有詳細解釋,大家不妨參考下面的截圖,或許會有幫助。

[attach]8587059[/attach]

[attach]8587057[/attach]

[attach]8587058[/attach]

股神一號 2018-7-28 06:03 PM

(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋

股神一號 2018-7-28 06:03 PM

(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋

sandtrack 2018-7-28 06:22 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-7-28 06:03 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484579123&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

古生真係好多似是疑非的中文解釋 ... [/quote]

真心想問: [u]古德明[/u]先生的兩句中文翻譯有什麼問題?我看不出哪裡有毛病?

股神一號 2018-7-28 06:35 PM

唔好剩係識copy and paste得假,兩句對since she has been here有不同演繹喎

[[i] 本帖最後由 股神一號 於 2018-7-28 06:40 PM 編輯 [/i]]

sandtrack 2018-7-28 06:41 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-7-28 06:35 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484580843&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
唔好剩係識copy and paste得假,兩句對since has been here有不同演繹喎 [/quote]

專欄原文寫「留意以下兩句,由於[b][size=4][color=#ff0000]句式不同[/color][/size][/b],since she has been here 的[b][size=4][color=#ff0000]意思也不同[/color][/size][/b]」。

這句中文我想不難明白,古先生意思是「since she has been here」在兩句中有着不同解釋。
亦因為這樣,我在10樓強調「[b][i]注意:不少朋友會把句子(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。[/i][/b]」

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-28 09:24 PM 編輯 [/i]]

股神一號 2018-7-28 06:45 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-7-28 06:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484581179&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


專欄原文寫「留意以下兩句,由於句式不同,since he has been here的意思也不同」。

這句中文我想不難明白,古先生意思是「since has been here」在兩句中有着不同解釋。
亦因為這樣,我在10樓強調「注意:不少朋友會把句子(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。」 ... [/quote]


怎樣句式唔同导致解釋唔同?我唔明喎

sandtrack 2018-7-28 07:22 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-7-28 06:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484581416&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



怎樣句式唔同导致解釋唔同?我唔明喎 [/quote]


(3)It is many years since she has been here.
    她離開這裏至今,已有多年了。
    她到這裏以來,已有多年了。 XX (理解錯誤)

(4)She has changed a lot since she has been here.
    她到這裏以來,改變了不少。

不少 Non-native English speakers (包括我)會把(3)誤解為「她到這裏以來,已有多年了」。
當年讀了這篇文章,我都想不通,於是之後當有機會時問了三個 native English speakers,他們都不用想的答我意思是「她離開這裏至今,已有多年了」。但我問他們為什麼跟(4)裡的「since she has been here」有不同解釋,他們都想不到怎樣解釋。
我對(3)和(4)的「since she has been here」有着不同解釋,印象深刻,到現在我都不甚了了。或者真的應該去函[u]古德明[/u]先生求教一下。如果這裡有朋友知道怎樣解釋,歡迎賜教。

[size=4][color=#ff0000][b]更新[/b][/color][/size]: 剛才我寫了一封電郵,去函[u]古德明[/u]先生在《蘋果日報》裡的電郵地址,求教一下(3)和(4)裡的「since she has been here」為什麼會有着不同解釋?希望[u]古[/u]先生會抽空解答。這麼多年,我曾經數次去函求教,印象中獲得回覆的機率約有60%。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-29 02:19 AM 編輯 [/i]]

股神一號 2018-8-4 09:36 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-7-28 07:22 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484583262&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



(3)It is many years since she has been here.
她離開這裏至今,已有多年了。
她到這裏以來,已有多年了。 XX (理解錯誤)

(4)She has changed a lot since she has been here.
她到這裏以來,改變了不少。

不少 Non-native English spe ... [/quote]


請search一下"大猩猩",一個教英語的微博,版主有好多文章针對古生對英文的理解,雖然不是全對,好有参考价值

Hongkie0 2018-8-4 10:59 AM

早幾日我看到大猩猩在一個朋友網上留言,好奇下便入他的微博看看。
他針對古生的英文?不算啦。古生是他對除了劉家傑外,批評得較輕手的人。他痛駡蕭叔叔和簷德隆,批評陳方安生丶葉劉、余若微丶Longman字典丶Cobuild字典等等。
他有那一些針對古生的文章閣下是認同的呢?可以和我們分享嗎?

股神一號 2018-8-4 11:36 AM

[quote]原帖由 [i]Hongkie0[/i] 於 2018-8-4 10:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484956206&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
早幾日我看到大猩猩在一個朋友網上留言,好奇下便入他的微博看看。
他針對古生的英文?不算啦。古生是他對除了劉家傑外,批評得較輕手的人。他痛駡蕭叔叔和簷德隆,批評陳方安生丶葉劉、余若微丶Longman字典丶Cobuild字典等等。
他有那一些針對古生的文章閣下是認同的呢?可以和我們分享嗎? ... [/quote]


佢主打古生喎,其他真係唔多覺。有嘅,不过唔多。好耐冇睇了,我有一次义能柱佢,佢發我老皮。:lol

股神一號 2018-8-4 12:01 PM

不過古生有時解釋好冇厘頭

sandtrack 2018-8-4 01:00 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-4 09:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484951691&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



請search一下"大猩猩",一個教英語的微博,版主有好多文章针對古生對英文的理解,雖然不是全對,好有参考价值 [/quote]


   多謝你提供資料(大猩猩),有機會我一定會去看一看。我身邊都有不少朋友曾對我說過,他們覺得[u]古德明[/u]先生專欄解說英語不夠詳細。我是[u]古[/u]先生的忠實讀者,讀他的專欄超過20年,他跟[u]劉家傑[/u]先生一樣,對香港英語教育貢獻良多,不容罝疑。所謂文無第一,英語使用法随時代改變,以前不對的用法,現今大眾可能已經接受。
   [u]古[/u]先生跟[u]劉家傑[/u]先生兩位可以算得上是香港英語教育「名牌」,一定會受到好多人「挑機」或「挑剔」。
[u]古[/u]先生也是凡人一個,不可能說什麼都對。我有時(絕少)都不認同他的意見。記憶中他有一篇論文法的專欄,我不認同他的意見,於是去信請教[u]古[/u]先生,並引 Michael Swan 和國內英語文法專家[u]張道真[/u]教授的文章去佐證我的意見。
   可是[u]古[/u]先生沒有回覆我,那篇我不認同的專欄文章随後並沒有收錄在古先生的《征服英語》系列叢書內。按照習慣,[u]古[/u]先生會把專欄文章全部輯錄成書出版。
   總的來說,我覺得[u]古[/u]先生是一位值得尊敬的學者、老師。他除了英語好之外,中文也「頂呱呱」。很多時看他談論現代中文使用怪現象的文章,都有茅塞頓開的感覺。
   人無完人,不妨嘗試多點欣賞別人的優點。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-8-4 01:02 PM 編輯 [/i]]

Hongkie0 2018-8-4 01:33 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-4 01:00 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484962201&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



   多謝你提供資料(大猩猩),有機會我一定會去看一看。我身邊都有不少朋友曾對我說過,他們覺得古德明先生專欄解說英語不夠詳細。我是古先生的忠實讀者,讀他的專欄超過20年,他跟劉家傑先生一樣,對香港英語教育貢獻良多,不容罝疑。所謂文無第一,英語使用法随時代改變,以前不對的用法,現今大眾可能已經接受。
   古先生跟劉家傑先生兩位可以算得上是香港英語教育「名牌」,一定會受到好多人「挑機」 ... [/quote]

很多時看他談論現代中文使用怪現象的文章,都有茅塞頓開的感覺。  X2

Hongkie0 2018-8-4 02:00 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-4 11:36 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484958203&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



佢主打古生喎,其他真係唔多覺。有嘅,不过唔多。好耐冇睇了,我有一次义能柱佢,佢發我老皮。:lol [/quote]

佢主打古生,因為古生每天發表文章,大把目標。
佢發你老皮?唔出奇口丫。他在FB的英語指迷網頁,最後一篇評論英文的i文章上,又一次演野。一個網友(似乎係佢擁躉),上載一份資料,請他品評,他卻隐晦地承認自己錯了,但擁躉們卻不察覺。我於是留言查詢,他承認了,我一再請求他在帖內澄清,以免誤導如閣下的fans,他先拒絕,然後話我多事,最後將帖子轉為非公開。
我在他的下一帖子提及此事,他乾脆删去我的留言。(好彩我已將所有對話存底)

股神一號 2018-8-4 02:13 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-4 01:00 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484962201&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



   多謝你提供資料(大猩猩),有機會我一定會去看一看。我身邊都有不少朋友曾對我說過,他們覺得古德明先生專欄解說英語不夠詳細。我是古先生的忠實讀者,讀他的專欄超過20年,他跟劉家傑先生一樣,對香港英語教育貢獻良多,不容罝疑。所謂文無第一,英語使用法随時代改變,以前不對的用法,現今大眾可能已經接受。
   古先生跟劉家傑先生兩位可以算得上是香港英語教育「名牌」,一定會受到好多人「挑機」 ... [/quote]


真理愈辨愈明,有錯就耍指正,講得好就耍讚賞,不須婆婆媽媽,扮好好先生。

sandtrack 2018-8-4 02:41 PM

[quote]原帖由 [i]股神一號[/i] 於 2018-8-4 02:13 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484965366&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



真理愈辨愈明,有錯就耍指正,講得好就耍讚賞,不須婆婆媽媽,扮好好先生。 [/quote]

如果是討論科學,會得到可行答案。如果論武功,邊個好打啲,上擂台揪過,最後企係到嗰個就係叻啲。但討論語文,真的是文無第一,不一定有最好或終極答案。

Witches 2018-8-4 03:39 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-4 01:00 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484962201&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



   多謝你提供資料(大猩猩),有機會我一定會去看一看。我身邊都有不少朋友曾對我說過,他們覺得古德明先生專欄解說英語不夠詳細。我是古先生的忠實讀者,讀他的專欄超過20年,他跟劉家傑先生一樣,對香港英語教育貢獻良多,不容罝疑。所謂文無第一,英語使用法随時代改變,以前不對的用法,現今大眾可能已經接受。
   古先生跟劉家傑先生兩位可以算得上是香港英語教育「名牌」,一定會受到好多人「挑機」 ... [/quote]


我亦是古先生的忠實讀者.

opnwong 2018-8-4 05:29 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

股神一號 2018-8-4 05:41 PM

*** 該帖被屏蔽 ***

股神一號 2018-8-4 05:42 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-8-4 02:41 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=484966662&ptid=27604438][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


如果是討論科學,會得到可行答案。如果論武功,邊個好打啲,上擂台揪過,最後企係到嗰個就係叻啲。但討論語文,真的是文無第一,不一定有最好或終極答案。 ... [/quote]


文冇第一就唔洗討論,收到:lol:lol:lol
頁: [1] 2
查看完整版本: 兩句意思有沒有分別