查看完整版本 : 我的自學英語方法 請指教

路友鬼軌 2018-6-28 12:39 AM

我的自學英語方法 請指教

每日至少會用1小時接觸英語, 可能係睇睇電影(要有英文字幕), 會重睇, 重聽, 會有3,4套轉換咁睇啦. 預到唔識就會查字典抄低例句, 不過好多時候字典例句唔記得, 電影對白反而記得:smile_35:, 星期六日得閒就可能會接觸英語4個鐘左右, 有時會睇下BBC新聞, 都係遇唔識就查下字咁, 聽下BBC 6 minutes, 通常聽第1,2,3次都唔係聽好聽到, 要到第4次先聽得到, BBC news 就完全聽唔到:'),無論幾多次. 
我的問題係始終無辨法同外國人面對面講, 如果打text還好啲,因為有時間思考, 有咩辨法可以改善SPEAKING? 另外我的文法都唔得? 可以做邊本EXCERCISE?
當年會考 (SYL A) D, 無記錯SPEAKING係E,其他D
請大大幫忙指教指教 :smile_40:

corwin 2018-6-28 08:37 AM

Have you thought about increase your vocabulary in addition to watch/listen English programs?

sandtrack 2018-6-28 08:40 PM

自問學習英語多年,都學不好,當中有些體會,想跟大家分亨一下。

現今香港生活富裕,不少中產階層父母都愛把子女送到國際學校讀書。見過好多讀國際學校的華裔小朋友都能操一口流利英語,但英語不一定可以算「好 」。 記憶中,早陣子有一名國際學校讀書的藝人誤把 Rest In Peace 寫成 Rest In Piece ,引起好多人談論。
情況就像:絕大部分香港人都可以說流利廣府話,但不等於好多人都有良好中文水平。
香港英語教學可以說是絕對失敗,很多中學畢業生都不能夠用英語跟外國人簡單溝通。我都是受害人之一,好多年前我讀完中五,去外國升學,立刻發覺自己變成又聾又啞,聽唔明,講唔到。當時才醒覺到以前在學校學的英文根本同生活英語完全是兩回事。在我那年代,中五畢業,從來都沒有說過英語或留心聽過外國人說話,一點都不稀奇。聽聞現在情況好了一些,不少普通學校都有外藉英語教師,學生一定有機會接觸過地道英語。
我們學英語,大部分人都會着重學「文法」。我個人覺得文法要學,掌握到基礎知識就好了,不要花過多時間鑽研一些艱深的文法理論或術語,立志當學者或英語老師自然另當別論。

講起文法,想起香港前政務司司長唐英年先生當年(好像是2011年 )曾經公開說: 「...completely rubbish 」 。 傳媒好多都說他英語不好,講錯英文,不合「文法」。理據是: rubbish 是 noun,不是 adjective。我記得當時我都翻查了幾本字典,全部都話 rubbish 是 noun ,冇一本話 rubbish 可以當 adjective 用。當時陶傑先生亦有發表過意見,他說唐英年先生那句不可以話錯,只可話是「不規範英語」,陶先生說在英、美,不少人都會把 rubbish 當 adjective 用,而且趨勢愈來愈多 (注:陶先生不是這樣寫的,我是憑記憶把他的意思用自己的話寫出來)。
早幾日,查網上版《劍橋英漢字典》,rubbish 條下有解釋,rubbish 可以是一個 adjective,見下面截圖。

[attach]8461310[/attach]

我想我等 non-native English speakers 學習英語,不妨把目標定低一點,先學習把心中意念用簡單英語表達出來。
其實現今資訊發達,我們上網都可以找到不少免費好材料來學英語。
例如早幾日我有朋友從內地網站下載了(可能涉及侵權,請保持低調)美劇《Westworld 西部世界》第二季第十集來看,我剛巧在旁,聽到、睇到(因有內嵌中英字幕)下面兩句:

(1) You're still trying to play both sides.
中文字幕是一些內地有心人義務無償繙譯,不時有錯,只可以用來參考,不可盡信。
我看到 play both sides,覺得奇怪,為什麼不說/寫 play for both sides?
我當然知道 play for a team 跟 play a team 的分別,見下面截圖。

[attach]8461311[/attach]
[attach]8461312[/attach]

我於是上網查了一下,我猜(1)的 play both sides 大概是 play both sides against the middle,只是說話人把 against the middle 省略了。
play both sides against the middle 的解釋,見下面截圖。

[attach]8461313[/attach]

我猜句(1)的中文意思是:你仲喺到做騎牆派(搵着數)?

另外,原來 play for both sides 俚語上可以解「萬能插蘇/男女都啱」,見下面截圖。

[attach]8461314[/attach]

(2) I wish you were the kind of person with the moral flexibilty that I need.... I know that's not who you are.
   中文意譯: 如果你賤格啲,係嗰種我可以收買到嘅人就好,......我知道你唔係嗰種人。
   句(2)裡完全沒有艱深英語生字,但我想大部分英語學習者都不會想到用(2)來表達上面的中文意思。


我想說,互聯網有好多免費資源,我們可以多加利用。看美劇學英語,是一個不錯的選擇。在電腦上播,可以不停回帶,設定每按一次鍵盤倒退幾多秒都可以,好方便,可以無限 loop,我個人喜歡用potplayer軟件睇戲。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-6-29 01:21 AM 編輯 [/i]]

chanyikcheung 2018-7-7 12:01 PM

唔好聽BBC 講太快...
上YOUTUBE 打 MOTIVATIONAL VIDEO
佢講既野 比較簡單D 同埋無甘快 仲有比較清楚 唔會連住甘講
但每個人學既方法唔一樣...
我留學果陣學英文係去新聞網站 搵OPINION ARTICLE
跟住拎支筆 搵SUBJECT VERB OBJECT...
亞洲國家聚數無S 所以好多人寫文或講野會無左個S係個VERB到
一日一篇ARTICLE 一個多月應該會一睇就知 S V O... 當然你要查埋一D你唔識既字
如果想有人同你用英文對話 你PM我 我地當朋友傾計甘用英文對話

tam_n 2018-7-7 01:40 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-6-28 08:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=482843065&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
早幾日,查網上版《劍橋英漢字典》,rubbish 條下有解釋,rubbish 可以是一個 adjective,見下面截圖。 ... [/quote]
以下純屬討論。

師兄查到的《劍橋英漢字典》對形容詞rubbish有這樣的解釋:completely without skill at a particular activity,意思是"做某事完全不行",與hopeless, no good或較正式的incompetent近似。

當年唐英年說的rubbish卻完全不是這個意思,因為他說 I think that is completely rubbish that we have violated civil rights ... (見[url]https://zh.wikiquote.org/zh-hk/%E5%94%90%E8%8B%B1%E5%B9%B4[/url])。

sandtrack 2018-7-7 01:54 PM

[quote]原帖由 [i]tam_n[/i] 於 2018-7-7 01:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=483327917&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

以下純屬討論。

師兄查到的《劍橋英漢字典》對形容詞rubbish有這樣的解釋:completely without skill at a particular activity,意思是"做某事完全不行",與hopeless, no good或較正式的incompetent近似。

當年唐英年說的rubbish卻完全不是這個意思,因為他說 I think that is comple ... [/quote]

你說得對,我認同。我只想指出rubbish一字當年找不到字典把它收錄為adjective,現在已經有字典說明它在informal English裡可以用作adjective。我截圖裡rubbish的解釋跟唐先生當年的意思的確不一樣,多謝指正。

路友鬼軌 2018-7-13 08:51 PM

[quote]原帖由 [i]corwin[/i] 於 2018-6-28 08:37 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=482807690&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
Have you thought about increase your vocabulary in addition to watch/listen English programs? [/quote]
Yes, I learn at least 10-20 new English vocab everyday when I have a TV program, news, video.
em..may be it's not enough, I have to learn more and more, and be more patient.
Thanks for your suggestion ar=]

haha~ and I stick many memo stick with some meaningful, motivational English sentence everywhere. My place's like a paper house. It sound mighty crazy ar, but it's super duper effective.

krzys995x8 2018-7-13 11:40 PM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-6-28 08:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=482843065&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
自問學習英語多年,都學不好,當中有些體會,想跟大家分亨一下。

現今香港生活富裕,不少中產階層父母都愛把子女送到國際學校讀書。見過好多讀國際學校的華裔小朋友都能操一口流利英語,但英語不一定可以算「好 」。 記憶中,早陣子有一名國際學校讀書的藝人誤把 Rest In Peace 寫成 Rest In Piece ,引起好多人談論。
情況就像:絕大部分香港人都可以說流利廣府話,但不等於好多人都有 ... [/quote]

例句2 嘅“如果你賤格啲” 喺邊到譯出嚟?

sandtrack 2018-7-14 12:07 AM

[quote]原帖由 [i]krzys995x8[/i] 於 2018-7-13 11:40 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=483713102&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


例句2 嘅“如果你賤格啲” 喺邊到譯出嚟? [/quote]


你寫:喺邊到譯出嚟?
讓人讀起來感覺不好,好像你在質詢我。
我在3樓寫明「[b][size=4]中文意譯[/size][/b]」,電視劇裡,說話人 A 準備殺死 B,A 意思指 B 人格高尚(沒有 moral flexibility,如果有 moral flexibility 就可以收買到,毋需殺死她 ),收買 B 唔到,所以要殺死 B。我寫「賤格啲」是意譯「moral flexibility」。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-7-14 12:44 AM 編輯 [/i]]

jiyue2009 2018-8-8 12:11 AM

睇明珠台或ViuTV Six 末學到英文,YouTube 英語節目不算多,電台聽英文台。仲有港台電視31都有英文嘅節目,不訪睇下都學到,睇財經都睇埋與用英文廣播的香港國際財經台都學到英文,仲有睇多D英文書就學到英文,學埋商業英文,網上睇多D英文短片。
我的英文很差,在文憑試中英文只考到「1」,我現在都有努力,不停在香討的英語版及TVB版貼英文貼子,睇到大陸明星的流利英文,我都覺得香港是個國際城市,反觀英文愈來愈差,在娛樂新聞中,無乜藝人會用英文答記者,甚至在電視劇集出現「People Mountain People Sea」等錯誤英文。講真英語已經是香港人的第三語言,英語教育中很失敗,學校請外籍老師,請埋D新加玻藉的教師教英文,反而演化成港式英文。中六畢業,學左14年英文(2年幼稚園,小學及中學各6年),英語都不好。

[[i] 本帖最後由 jiyue2009 於 2018-8-8 12:15 AM 編輯 [/i]]

hamsterman 2018-8-8 12:48 AM

[quote]原帖由 [i]sandtrack[/i] 於 2018-7-14 12:07 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=483714482&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



你寫:喺邊到譯出嚟?
讓人讀起來感覺不好,好像你在質詢我。
我在3樓寫明「中文意譯」,電視劇裡,說話人 A 準備殺死 B,A 意思指 B 人格高尚(沒有 moral flexibility,如果有 moral flexibility 就可以收買到,毋需殺死她 ),收買 B 唔到,所以要殺死 B。我寫「賤格啲」是意譯「moral flexibility」。 ... [/quote]

“Moral flexibility” is an euphemism, 譯成「賤格」好似直接咗啲

sandtrack 2018-8-8 02:14 AM

[quote]原帖由 [i]hamsterman[/i] 於 2018-8-8 12:48 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=485166430&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


“Moral flexibility” is an euphemism, 譯成「賤格」好似直接咗啲 [/quote]

你有 point!
不妨改譯如下:

(2) I wish you were the kind of person with the moral flexibility that I need.... I know that's not who you are.

  中文意譯 (3樓第一次):
  如果你[color=#ff0000][b]賤格[/b][/color]啲,係嗰種我可以收買到嘅人就好,......我知道你唔係嗰種人。

  中文意譯 (聽取意見後,第二次試譯):  
  如果你唔係咁正直,識得轉膊,可以收買到就好,......我知道你唔係嗰種人。

[[i] 本帖最後由 sandtrack 於 2018-8-8 02:16 AM 編輯 [/i]]

kenkit1995 2018-8-10 01:07 AM

[quote]原帖由 [i]chanyikcheung[/i] 於 2018-7-7 12:01 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=483323628&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
唔好聽BBC 講太快...
上YOUTUBE 打 MOTIVATIONAL VIDEO
佢講既野 比較簡單D 同埋無甘快 仲有比較清楚 唔會連住甘講
但每個人學既方法唔一樣...
我留學果陣學英文係去新聞網站 搵OPINION ARTICLE
跟住拎支筆 搵SUBJECT VERB OBJECT...
亞洲國家聚數無S 所以好多人寫文或講野會無左個S係個VERB到
一日一篇AR ... [/quote]

如果想學新的英文生字,我應該訂立目標一日學10個,然後記住,但第二天又會忘記了。而第二天又要學10個新生字,加上第一天忘記了的生字又要重新記住。想問你認為學生字有冇必要刻意記住,只需查中文解釋稍為望下就可以?

peterpeterbbc 2018-8-12 11:35 PM

[quote]原帖由 [i]路友鬼軌[/i] 於 2018-6-28 12:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=482799205&ptid=27540752][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
每日至少會用1小時接觸英語, 可能係睇睇電影(要有英文字幕), 會重睇, 重聽, 會有3,4套轉換咁睇啦. 預到唔識就會查字典抄低例句, 不過好多時候字典例句唔記得, 電影對白反而記得:smile_35:, 星期六日得閒就可能會接觸英語4個鐘左右, 有時會睇下BBC新聞, 都係遇唔識就查下字咁, 聽下BBC 6 minutes, 通常聽第1,2,3次都唔係聽好聽到, 要到第4次先聽得到, BBC  ... [/quote]


你不如花d錢去外國生活一段時間, 其實你底子已經夠, 就差實習, 我朋友個仔美國出世, 平時帶佢地讀中文學校, 教他們讀中文, 看中文電視, 效果強差人意, 後來連續兩年的暑假帶佢番大陸讀中文暑期班, 中文就上去了, 聽講讀寫都得,
頁: [1]
查看完整版本: 我的自學英語方法 請指教